Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "B"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1BAGATELLE
4BANE
2BARBE
3BAS
3BASTA
1BATISTE
4BEAU
2BEAUCOUP
2BEETHOVEN
3BELLE
1BENE
2BENOIT
2BIEN
9BIS
4BLACK
3BLANC
1BLESS
1BOHEME
1BONHEUR
2BONJOUR
2BONNE
1BONNET
1BOOK
1BOUCHER
2BOURBON
7BOUT
1BOXER
1BRA
1BRACELET
4BRAVE
5BRAVO
1BREST
1BREVET
3BRITANNIA
2BRUTAL
1BUREAU

Несколько случайно найденных страниц

по слову BELLE

1. Куприн А. И. - Гущику В. Е., без даты
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Куприн А. И. - Гущику В. Е., без даты Дорогой Владимир Ефимович! Не знаю и не догадываюсь, что делает ся с моими письмами. Я не только отвечал на каждое Ваше письмо - простыми и заказными, но послал Вам даже однаж ды пару парижских куколок, матерчатых: блондинку и негритянку. Ваши же пись ма я получаю исправно. Это что-то зага дочное и похоже на объяснение крокоди ла содержателем зверинца: "От головы до хвоста имеет тринадцать фут, от хво ста до головы двенадцать с половиною". Мы живем тускло и, кажется, скоро положим зубы на полку. Работы по моей малярной части становится все меньше и меньше: пропасть съехалось художников русских со всех концов Европы. У меня падает дух и кисть не слушается. Не мо гу - ни стоять в очередях, ни вырывать кусок добычи в грызне. А попасть в нуж ду в la belle ville de Paris [1] - значит по гибнуть наглой смертью. Нет дня, чтобы я не вспоминал о Гатчине. Зачем уехал! Лучше голодать и холодать дома, чем жить из милости у соседа под лавкой. Меня очень интересует судьба худож ника Щербова [2] . Хорошо бы было послать ему корзиночку чего-нибудь съестного и табачку. Да как это сделать? Если даже письма не доходят. <...> Ваш сердечно Байбуров [ 3 ] Примечания [1] - прекрасном городе Париже (франц.). [2] - П. Е. Щербов - художник-карикатурист, приятель Куприна по Гатчине. [3] - Так Куприн подписался из-за опасе ния, что его письма перехватываются.
2. Воробей
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: на себя... ну, разом. Навались! Веревки вытягивались и скрипели от тяжести дубового гроба. Факельщики с преувеличенно напряженными лицами топтались вокруг зияющей ямы, сырой, глубокой и страшной. Блестящий белый гроб медленно опускался в могилу, исчезая постепенно из глаз... Потом факельщики выпростали веревки и отошли в сторону... Священник взял заступ и бросил в могилу груду земли, которая глухо и грузно ударилась об крышку гроба... Присутствующие с боязливым любопытством приблизились и заглянули в страшную яму... Каждый взял в руки по горсточке земли и бросил в могилу. Женщины тихо и прилично плакали, закрыв глаза кружевными платками. В стороне, шагах в пяти от могилы, стоял господин средних лет в трауре с длинными седеющими волосами... Ни во время панихиды, ни во время тяжелой сцены засыпания могилы он ни разу не шевельнулся, не приподнял низко опущенной головы... При взгляде на него казалось, что он об чем-то глубоко задумался или старается припомнить что-то забытое и очень важное... Но странное производили впечатление эти глаза, неподвижно устремленные в одну точку и ничего не видящие, эта глубокая, суровая складка, неожиданно за две ночи прорезавшаяся между бровями... По той любопытной и осторожной внимательности, с какой приглашенные на похороны относились к господину в трауре, можно было заключить, что после покойницы в белом глазетовом гробу он является вторым лицом в мрачной церемонии...
3. Куприна Ксения: Куприн - мой отец. Глава XIX. Французская пресса. Нужда
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: русский гарнизон»), но тогда не имел большого резонанса. Затем вышли в том же 1922 году «Гранатовый браслет» и «Суламифь», за ними в 1923 году последовала «Яма», которой дали довольно странное название для рекламы и привлечения покупателей - «Za fausse aux filles» («Яма с девками»), «Яма» имела большой успех, последовало несколько новых тиражей. Затем в 1923 году вышел «Белый пудель» в карманном издании, так называемом «Le livre de poche», появились «Штабс-капитан Рыбников», «Морская болезнь», «Листригоны» (1924) и «Олеся» (1925). «Листригоны» были выпущены издательством «Морнэ» ограниченным тиражом с гравюрами русского художника Лебедева. Кроме «Суламифи» и «Олеси», которые были переведены неким Семеновым довольно слабо, все остальные переводы блестяще сделал Анри Манго. Переводчиком Анри Манго стал совершенно случайно. В молодости он приехал в Россию как представитель французской парфюмерной фабрики. Женился на русской девушке, обрусел и остался. Язык русский он изучил в совершенстве. Но, когда началась ...