Поиск по творчеству и критике
Cлово "REVUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Куприна Ксения: Куприн - мой отец. Глава XIX. Французская пресса. Нужда
Входимость: 1. Размер: 17кб.
2. Куприн А. И. - Лазаревскому Б. А., ноябрь 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Куприна Ксения: Куприн - мой отец. Глава XIX. Французская пресса. Нужда
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: большого резонанса. Затем вышли в том же 1922 году «Гранатовый браслет» и «Суламифь», за ними в 1923 году последовала «Яма», которой дали довольно странное название для рекламы и привлечения покупателей - «Za fausse aux filles» («Яма с девками»), «Яма» имела большой успех, последовало несколько новых тиражей. Затем в 1923 году вышел «Белый пудель» в карманном издании, так называемом «Le livre de poche», появились «Штабс-капитан Рыбников», «Морская болезнь», «Листригоны» (1924) и «Олеся» (1925). «Листригоны» были выпущены издательством «Морнэ» ограниченным тиражом с гравюрами русского художника Лебедева. Кроме «Суламифи» и «Олеси», которые были переведены неким Семеновым довольно слабо, все остальные переводы блестяще сделал Анри Манго. Переводчиком Анри Манго стал совершенно случайно. В молодости он приехал в Россию как представитель французской парфюмерной фабрики. Женился на русской девушке, обрусел и остался. Язык русский он изучил в совершенстве. Но, когда началась первая мировая война, Анри Манго почувствовал себя французом и вернулся на родину. После войны он занялся переводами, и в нем открылся настоящий талант, призвание. Апри Манго был очень дотошным переводчиком. Иногда, чтобы дать французский эквивалент выражения, встреченного у Толстого, Достоевского или Куприна, он мог неделями ...
2. Куприн А. И. - Лазаревскому Б. А., ноябрь 1922 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: где эта милая французская любезность, где эти «comment, зa va m’sieur?», «que beаux temps, m’sieur?» 7 Одни кислые морды. Скоро услышу роковое «Alors?» 8 , произнесенное хриплым петушьим голосом… Ужас! Новости о знакомых: Полина Шушко 9 , передвигая комод, попортила себе какую-то нужную [?] внутренность. Бунины вернулись из Ambois 10 . Он стал осторожнее и мягче. Приехал сюда поэт Георгий Иванов 11 (из Петрограда), поражен и сердит, что никто не берется устроить ему вечер в частном доме «хотя бы» на 5 — 6 тысяч сбора. «Тогда я уеду в Бретань, чтобы там окончить большую поэму». Я говорил ему, что Фонд, расщедрясь, даст, пожалуй, две сотенных, и то с натугой. «Я никогда не прибегал к милостыне!» Прибегнет. Яблоновский 12 пишет в Фонд отчаянные письма. М. И. вытребовала к себе Сапсана и Таню, и все они вчетвером 13 еле-еле карабкаются. Право, мне его искренно жалко. Штерн 14 открыл газету «Слово», но на пятнадцатом № сказал 15 , что прекращает редакторство. Никому не платили. Крукер 16 открывает еврейскую Revue на фр. языке. То же — Драбович 17 . Ничего, конечно [?], не выйдет. Был у меня как-то Безобразов 18 . Захирел. От Кучера 19 я получил официальное предложение издать...