Поиск по творчеству и критике
Cлово "BELLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Воробей
Входимость: 1. Размер: 13кб.
2. Куприна Ксения: Куприн - мой отец. Глава XIX. Французская пресса. Нужда
Входимость: 1. Размер: 17кб.
3. Куприн А. И. - Гущику В. Е., без даты
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Воробей
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: мантиях подошли к белому глазетовому гробу и начали суетливо обвязывать его веревками. Присутствующие молча глядели на их сосредоточенную и молчаливую работу, изредка прерываемую замечаниями, произносимыми отрывисто и вполголоса: - Заходите с той стороны. Вот так. Легче, легче... Тяни конец на себя... ну, разом. Навались! Веревки вытягивались и скрипели от тяжести дубового гроба. Факельщики с преувеличенно напряженными лицами топтались вокруг зияющей ямы, сырой, глубокой и страшной. Блестящий белый гроб медленно опускался в могилу, исчезая постепенно из глаз... Потом факельщики выпростали веревки и отошли в сторону... Священник взял заступ и бросил в могилу груду земли, которая глухо и грузно ударилась об крышку гроба... Присутствующие с боязливым любопытством приблизились и заглянули в страшную яму... Каждый взял в руки по горсточке земли и бросил в могилу. Женщины тихо и прилично плакали, закрыв глаза кружевными платками. В стороне, шагах в пяти от могилы, стоял господин средних лет в трауре с длинными...
2. Куприна Ксения: Куприн - мой отец. Глава XIX. Французская пресса. Нужда
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: году вышел на французском языке «Поединок» под названием «Le duel». Он был уже переведен на французский язык в 1905 году под названием «Za petite garnison russe». («Маленький русский гарнизон»), но тогда не имел большого резонанса. Затем вышли в том же 1922 году «Гранатовый браслет» и «Суламифь», за ними в 1923 году последовала «Яма», которой дали довольно странное название для рекламы и привлечения покупателей - «Za fausse aux filles» («Яма с девками»), «Яма» имела большой успех, последовало несколько новых тиражей. Затем в 1923 году вышел «Белый пудель» в карманном издании, так называемом «Le livre de poche», появились «Штабс-капитан Рыбников», «Морская болезнь», «Листригоны» (1924) и «Олеся» (1925). «Листригоны» были выпущены издательством «Морнэ» ограниченным тиражом с гравюрами русского художника Лебедева. Кроме «Суламифи» и «Олеси», которые были переведены неким Семеновым довольно слабо, все остальные переводы блестяще сделал Анри Манго. Переводчиком Анри Манго стал совершенно случайно. В молодости он приехал в Россию как представитель французской парфюмерной фабрики. Женился на русской девушке, обрусел и остался. Язык русский он изучил в совершенстве. Но, когда началась первая мировая война, Анри Манго почувствовал себя французом и вернулся на родину. После войны он занялся переводами, и в нем открылся настоящий талант, призвание. Апри Манго был очень дотошным переводчиком. Иногда, чтобы дать французский эквивалент...
3. Куприн А. И. - Гущику В. Е., без даты
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Куприн А. И. - Гущику В. Е., без даты Дорогой Владимир Ефимович! Не знаю и не догадываюсь, что делает ся с моими письмами. Я не только отвечал на каждое Ваше письмо - простыми и заказными, но послал Вам даже однаж ды пару парижских куколок, матерчатых: блондинку и негритянку. Ваши же пись ма я получаю исправно. Это что-то зага дочное и похоже на объяснение крокоди ла содержателем зверинца: "От головы до хвоста имеет тринадцать фут, от хво ста до головы двенадцать с половиною". Мы живем тускло и, кажется, скоро положим зубы на полку. Работы по моей малярной части становится все меньше и меньше: пропасть съехалось художников русских со всех концов Европы. У меня падает дух и кисть не слушается. Не мо гу - ни стоять в очередях, ни вырывать кусок добычи в грызне. А попасть в нуж ду в la belle ville de Paris [1] - значит по гибнуть наглой смертью. Нет дня, чтобы я не вспоминал о Гатчине. Зачем уехал! Лучше голодать и холодать дома, чем жить из милости у соседа под лавкой. Меня очень интересует судьба худож ника Щербова [2] . Хорошо бы было послать ему корзиночку чего-нибудь съестного и табачку. Да как это сделать? Если даже письма не доходят. <...> Ваш сердечно Байбуров [ 3 ] Примечания [1] - прекрасном городе Париже (франц.). [2] - П. Е. Щербов - художник-карикатурист, приятель Куприна по Гатчине. [3] - Так Куприн подписался из-за опасе ния, что его письма перехватываются.