Лоренцо Стеккетти: ("Смотрите, осел, чуть живой, изнуренный... "), перевод Куприна

Лоренцо Стеккетти

(1854-1916)

I

Смотрите, осел, чуть живой, изнуренный,
Избитый, хромой, еле движет ногами,
Свой груз непомерный влачит полусонно,
Пуль знойную жадно хватая ноздрями.

Над острой спиною, трудом искривленной,
Жужжат овода и роятся роями
На жалкий ослиный хребет изъязвленный,
И жалят нечистую кожу с костями!

Последние силы... Толчок напряженный...
И с дрожью предсмертной, с тупыми глазами,
Он грудою пал на песок раскаленный.

Зеваки на падаль сбежались толпами.
Погонщик-убийца, ничуть не смущенный,
Смеется и молвит: "Пойдет на салями!"

II

И я, как осел, изнурен до упада,
Как скот подъяремный, дрожу от страданья,
Влачу я свой груз чрез ущелья и грады
По кучам, обрывам, теряя сознанье.

Горят мои язвы, мучительней ада,
И мысли о прошлом их жалят с жужжаньем.
Душе и уму утешенья не надо,
В истерзанном сердце нет больше желанья.

Ко мне не вернутся с беспечной отрадой
Любовь, и веселье, и радость дыханья.
Я пал, я судьбою добит без пощады.

Друзья, наступила минута прощанья!

Раздел сайта: